您的当前位置: 首页 > 复习备考 > 公共课备考 > 考研英语 > 正文

【2018考研英语】四招教你巧妙攻克翻译

作者:南师大考研网 来源:njnuyz.com 浏览:2056 次 发布时间:2017/10/26

QQ:3007473871(范老师)    微信号:kaoyan618(墨墨学姐)


【南师大考研微信扫一扫

======分割线======

 本页面信息由本站(机构非学校)从学校研究生院及学院官网转载,原文链接及信息请大家点击学校相关网站查看。


2018考研英语】四招教你巧妙攻克翻译


一、词汇部分

在翻译句子中的词汇时,一定要秉承词本无意,意由境生的原则,对单词在特定句子,特定语境中的具体情况,根据词汇本身的意思来表达在句子中的合适意思。这样,翻译出来的句子才能通顺、准确地表达原文意思。不能只是单纯地按照词汇书上面的词意,生搬硬套把词意安到句子中去,这样翻译出来的句子最终无法准确表达原文。

例如,大纲样题中翻译第二句His power to follow a long and purely abstract train of thought,如果纯粹按照字母意思来翻译,即他跟随长的、纯粹抽象的思维的能力。该表达很不符合汉语表达习惯。因此,需要将此处的follow根据语境,译为进行long可以转译为副词,译为长时间地。此短语可以翻译为:长时间进行纯粹抽象思维的能力。

英语大纲对单词的考查重点不是数量,而是质量,也就是对单词掌握的深刻程度,这主要包括一词多义、词性转换、熟词僻意、词汇之间的搭配等等。在考研英语中,英语单词的熟词僻意这一特殊用法一般表现在以下两个方面:(1)名词用作动词;(2)动词的偏僻用法。这就要求考生在平时的复习中注意单词生僻含义的积累,或者通过上下文的语境、前后分析词与词、句与句之间的逻辑关系,推导出单词的生僻含义。


二、句法部分

翻译部分的划线句子多为复合句,覆盖的句法知识点包括定语从句、状语从句、名词性从句。其中相对复杂出现频率最高的是定语从句。翻译定语从句时,掌握最基本的前置法和后置法,根据具体句子,将定语从句合理,通顺,准确,符合汉语表达地翻译出来。例如,大纲样题翻译第四题,in noticing things which easily escape attention,此处的定语从句短小简洁,可直接前置,翻译为在关注那些很容易被忽略的事情方面。而第二题中的..., for which reason....,此处是非限定性定语从句,需要采取后置法,译为“......,因此.......”


三、被动部分

因为英语中被动语态的使用频率要高出汉语很多,所以,在英译汉的被动句中,有一部分是不能直接翻译为汉语中的被动句的,否则会不符合汉语的表达习惯。这时候就需要大家掌握被动句的翻译技巧,对一些被动句可以采取增加主语,无主语句或者将被动句翻译为判断句等方式来翻译。


四、特殊部分

其中包括倒装结构、强调结构、分割结构、比较结构、并列结构和省略结构。比较结构作为考研中一个非常重要的知识点,经常出现在翻译、阅读考点句等很重要的地方。如果不能正确理解比较结构,会出现有些句子理解完全相反或者根本无法理解的现象。因此掌握比较结构的应用至关重要。如果仅仅是对比较结构的短语死记硬背,那么在考试时遇到句子还是不会分析。因此,牢记常考的比较结构的运用显得尤为重要。此外,分割结构也是同学们需要很重视的一点。例如大纲样题中翻译第三题中,did not accept as well founded the charge,此处,谓语accept和宾语the charge被补语as well founded分割开,翻译时要注意。译为不认为这种指控是有理有据的

考研英语翻译的提高并不是一朝一夕的事情,需要同学们持之以恒的练习,掌握了上述翻译考点以后,考试时要结合长难句的处理技巧准确翻译。




  

==========分割线==========

2025南师大考研高分学长学姐1对1辅导,仅168/课时,微信咨询:kaoyan618


  • 电话咨询

  • 1对1辅导,168/课时
  • 电子邮箱

  • kaoyan618(微信号)